When we released the episode "Old Norse — Can Norwegian, Danish, and Icelandic speakers understand it?", I had no idea how deep the reactions would run. I’m not a linguist or a trained historian. I don’t speak Old Norse. What I do is create space for people to explore language together — and this time, that space turned into something unexpectedly rich.
One of the big highlights (and surprises!) of this project was that Jackson Crawford agreed to join the episode. If you know his work, you know he usually does solo videos — clear, structured, and filmed in one take, often from the mountains of Wyoming or Colorado. This format was very different: more collaborative, more unpredictable, and with multiple speakers trying to decode a long-dead language together. Jackson isn’t a fluent speaker of Old Norse — and to be clear, no one truly is — but he generously stepped into a new kind of challenge.
Instead of the typical “mutual intelligibility” format we’ve used before (where speakers guess words based on live descriptions and questions in their native languages), we adjusted the setup to better fit Jackson’s expertise and comfort. He prepared a set of Old Norse sentences — short, realistic, and varied — and our participants (from Norway, Denmark, and Iceland) tried to translate, comment on, or recognize words from them. The shared language for discussion was English, unlike our other episodes where everyone sticks to their mother tongue. Still, Jackson opened the video with a full introduction spoken entirely in Old Norse — giving viewers a chance to hear the rhythm of the language, set the mood, and immediately hook into the soundscape of a thousand years ago.
Empty space, drag to resize
But what made this episode really come alive wasn’t just the content. It was you — the viewers — and what you brought to the comment section.
Scandinavians from all over chimed in: correcting misconceptions, expanding on dialect history, and sometimes playfully arguing over which region “really” preserves more of Old Norse. A Norwegian viewer wrote:
“Western dialects are more similar to Icelandic — many of our words still sound like Old Norse ones.”
That kicked off a mini-debate. Others pushed back, pointing out that while some dialects sound closer, actual comprehension depends on exposure, attitude, and even whether you have access to subtitles. One comment I loved said:
“It’s less about which dialect is closer. It’s about connecting the dots and understanding how languages evolve.”
That kind of insight is gold — and it’s exactly why I make these videos. Not to show off anyone’s skills, but to learn in public, to let linguistic intuition surface, and to give people space to reflect on how language ties into identity, memory, and even regional pride.